O solo "Vozes do outono" foi aprovado pela Lei de Incentivo à Cultura pelo Edital 265-10 de Pesquisa em Dança da Casa Hoffmann Centro de Estudo de Movimentos em 2011 pela Fundação Cultural de Curitiba. A estreia aconteceu no dia 27 de setembro de 2011 no evento DANCON Liga Cultural de Dança em Belo Horizonte.

sábado, 19 de março de 2011

Em mil ventos me transformei……. 千の風になって

Cantor: Akikawa Masafumi (Japan)
Poesia original: Autor desconhecido (English, EUA, sec XIX)
Compositor: Arai Man (Japan)
Tradução para japonês: Arai Man (Japan)
Tradução para português: Nonaka (Itabirito, MG - Brazil)

 

Em mil ventos me transformei
千の風になって (Sen no kaze ni natte)
I am a thousand winds

Por favor, não chore na frente de minha sepultura.

私のお墓の前で 泣かないでください
(Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai)
Do not weep at my grave.

Eu não estou ai, não estou adormecido.

そこに私はいません 眠ってなんかいません
(Soko ni watashi wa imasen Nemutte nanka imasen)
I am not there. I am not sleeping.

Em mil ventos, em mil ventos me transformei.

千の風に 千の風になって
(Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte)
A thousand winds. I will become a thousand winds.

Sobrevoando aquele céu imenso.

あの大きな空を 吹きわたっています
(Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu)
I blow in the great sky.

No outono me tornarei a claridade que desce no campo.

秋には光になって 畑にふりそそぐ
(Aki ni wa hikari ni natte Hatake ni furisosogu)
In the autumn, I am the light that falls upon the crop fields.

No inverno me tornarei como diamante, neve cintilante eu serei.

冬はダイヤのように きらめく雪になる
(Fuyu wa daiya no you ni Kirameku yuki ni naru)
In the winter, I am the falling snow that shines as a diamond

Pela manha serei pássaro que te faz despertar.

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(Asa wa tori ni natte Anata wo mezamesaseru)
In the morning, I am the bird to whose song you awake.

A noite serei estrela que te protege.

夜は星になって あなたを見守る
(Yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru)
At night, I am the stars that watch over you.

Por favor não chore na frente de minha sepultura.

私のお墓の前で 泣かないでください
(Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai)
Do not cry at my grave.

Eu nao estou ai, não estou morto.

そこに私はいません 死んでなんかいません
(Soko ni watashi wa imasen Shinde nanka imasen)
I am not there. I did not die.

Em mil ventos, em mil ventos me transformei.

千の風に 千の風になって
(Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte.)
As a thousand winds. As a thousand winds.

Sobrevoando aquele céu imenso.

あの大きな空を 吹きわたっています
(Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu)
That blow in the great sky.

Em mil ventos, em mil ventos me transformei.

千の風に 千の風になって
(Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte)
As a thousand winds. As a thousand winds.

Sobrevoando aquele céu imenso.

あの大きな空を 吹きわたっています
(Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu)
That blow in the great sky.

Sobravoando aquele céu imenso.

あの大きな空を 吹きわたっています
(Ano ooki na sora wo Fukiwatatte imasu)
I blow in the great sky.

Versão da música em inglês:

 

P.S. Dizem que as orações dos nativos indígenos podem ter influênciado o poema original. Realmente é muito intrigante a referência “taoista” deste poema que nasceu na sociedade americana cristã do século XIX. Yiuki

Nenhum comentário:

Postar um comentário